Egy többet olvasó Magyaroszágon bombahír is lehetne! Megjelent az Isteni színjáték Nádasdy Ádám fordításában. Kezembe vettem, forgattam körülbelül egy órát és élvezet volt!
Nagyon friss a fordítás nyelvezete, nagyon jók a lábjegyzetek és nagyon jó a kísérőanyag is hozzá – gondolok itt a térképekre, a rendkívül szemléletes ábrákra és a fordítás előtti tudnivalókra is.
Eleinte furcsállottam a könyv méretét – hossza nincs egy mbemba-arasznyi –, szóval kicsinek tartottam, nem elég átláthatónak, túl sűrű sorúnak, de aztán rájöttem, hogy tökéletes ez a méret arra, hogy metrón, buszon, otthon, hűvös nyaralóban kézbe vegyük és könnyedén lapozgassuk, hogy élvezzük ezt a tökéletes művet egy nagyszerű fordítással. Egyszóval: Hajrá nyár! Hajrá Dante! Hajrá Nádasdy Ádám! Hajrá könyvélmény!
Dante: Isteni színjáték, Nádasdy Ádám fordítása, Magvető, 2016, 6490 forint.
A fordítás körülményeiről, Nádasdy és Dante viszonyáról hosszabban itt!