Először mikor meglepődtem – de nagyon – egy angol szón az olaszban, pontosabban annak használatán, az a killeraggio volt: mégpedig a killeraggio giornalistico (újságírói killerség), vagyis amikor egy újság, vagy a média – utasításra, vagy sem – célkeresztjét egy személy felé fordítja és folyton lövi szerencsétlent.
.jpg)
Meg azon is könnyű derülni, ahogy sok olasz kiejti ezeket a szavakat, mivel többnyire teljes mértékben az anyanyelvükhöz idomítják a kiejtendő szót, vagyis ilyeneket mondanak: Kámbbbel (ő a Náomi), zlóóóógán, kontájner, Bááázindzser, Beeeekám,… és valamennyi mögött ott van egy érthetetlen, kibogozhatatlan, feldolgozhatatlan magánhangzóféleség.
A következő bekezdésben csakis olyan angol szavakat fogok használni, amelyeket az olaszok – legfőképp az újságírásuk – már a legnagyobb elfogadottsággal használnak.
A napokban rengeteg a rossz hír, a mass-media tömve van a legtragikusabb hírekkel. A leadersek (s – z-vel ejtve a leg) hiába szerveznek summitokat, minden hiába. A Welfare minisztérium lehet, hogy megpróbál mindent, de csak az iceberg csúcsát látják. A stalking és a mobbing együtt jár kéz a kézben, menthetetlenek már az iskolák is, de lehet, hogy egy nagy sit-in még segítene. Lehet, hogy szerveznek valamit már a téren, de az is lehet, hogy az egész csak egy gossip, csak rumors (itt is z a vége). Egy csomó gyerkőc le…, szóval nem megy el, inkább mennek fast foodba, pedig annál jobb a slow food.