Olasz fórum

Olasz fórum

Mézgáék Olaszországban is hódítottak (videókkal, zenék, +egy részlet)

2009. március 14. - mbemba

Azon töröm a fejem, hogy van-e Magyarországon ismertebb család Mézgáéknál. Elsőre nem jut eszembe – ciki, ha mégis eszembe jut, mert akkor újra kellene írni mindent. Azt pedig nem szeretjük.

Az olasz dvd-változat borítója

Jó kis rajzfilm volt, hiszen mindenki – túlzás, persze, hogy túlzás – magára ismerhetett, aki egy jó kis átlagos családban nőtt fel. Papa, mama, gyerekek, csupa szív szeretet, meg jó szomszéd és állatok, meg az ajándékozó nagybácsi: nem baj, ha nem amerikai csak pénzt adjon, az a lényeg. Adjon pénzt és ne kelljen visszafizetni. No, de ne…
 
De hogy Mézgáék nem is annyira hungarikumok, arra nem gondoltam,… merthogy Mézgáék Itáliában is befutottak Mezil néven, ők voltak a La famiglia Mezil – tegyük gyorsan hozzá, hogy a macska neve nem Maffia volt, miképpen a folyton földelő Blöki is új nevet kapott. Ő Fofi lett. Talán, pont Maffia lenne az állatnevek lefordításának egyetlen nyomós oka? Azért vetődik fel a kérdés, mert amúgy a nevek nem nagyon változtak az egy Gézát leszámítva, ő Sandor lett – nem Sandro. Paula és Cristina, vagyis a női szekció, és Aladár sem kereszteltetett át. Megelőzve a Máris szomszédra vonatkozó kérdéseket, ő is maradt ami volt. Az olasz wikipédia tanúsága szerint Hufnágel Pista, a virtuális férjjelölt, vagyis Géza egykori riválisa mozgatta meg leginkább az olasz fordítók fantáziáját: Puffi Würstel lett belőle (Würstel egyenlő virsli).
 
Olvasgatva a témában rájövünk, hogy a hármas szám körülöleli a mű szerkezetét. Szóval, három részből áll a sorozat: Üzenet a jövőből – A Mézga család különös kalandjai (1968-69), Mézga Aladár különös kalandjai (1974), Vakáción a Mézga család (1978); ezek egyenként tizenhárom részből állnak; ráadásul Aladárnak a XXX. században sikerül felvennie a kapcsolatot MZ/X-szel. Többet – például a sorozat elkészítését lehetővé tevő kapitalista segítségről –, az újabb fejleményekről egy egeres kattintás után.
 
De információkat olasz honlapokról is lehetett gyűjteni, hiszen mint említettük ott is volt sikere – egyes netes helyeken nem bíbelődnek, hanem egyenest a kultikus kategóriába sorolják. Az alant lévő honlapról lehetőségem volt a címeket is összevetni. Csak egyet, na jó, kettőt, itt és most: a Cseberből vederbe című rész lett Scilla e Cariddi, illetve Mag-lak című epizód lett Una villa nucleare.
 
A zenei fölényünk pedig teljesen egyértelmű: ) Hallgassunk csak bele az olasz kántátába!
 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://olaszforum.blog.hu/api/trackback/id/tr101001002

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Calogero 2009.03.14. 17:26:49

Köszi, ezen jót mosolyogtam :-)

mkmax 2009.03.14. 17:48:37

Sajnos, sajnos a Gáspár család azóta beelőzött, de a bejegyzés attól még szuper!

mbemba · http://olaszforum.blog.hu/ 2009.03.14. 17:57:43

@mkmax: Pár percig nem értettem a Gáspár családot, most már leesett. Azért reméljük külföldön még nem nyomulnak:)

*Fata* 2009.03.14. 18:03:06

megdöbbentő :O
határozottan új volt:))

Gerardus A. Lodewijk 2009.03.14. 18:05:45

Szóval a macska az olasz változatban Grinfia (karmot jelent egyébként).

Az olasz főcímzene egy rettenet, és persze a dalt is teljesen elszabták (bár az egyik sora nagyon igaz: famiglia moderna tragedia all'antica).

trocadero 2009.03.14. 18:13:23

A Gusztáv is ment Olaszországban, Gustavo néven. Nemrég megkért Rómában valaki, hogy rendeljek neki Magyarországról Gusztáv DVD-t, mert gyerekkorában ez volt a kedvenc rajzfilmje. (A legelső szériát, mert azt nem találta a net-en.)

mbemba · http://olaszforum.blog.hu/ 2009.03.14. 18:42:21

@knor: Nem vagyok szakértő. A wikipédián volt utalás, de az index-poszt szebb, jobb, teljesebb.
@Gerardus A. Lodewijk: A cica kimaradt nálam, mármint névként. A lényeg, hogy mi tudjuk, hogy a mienk volt a legjobb:))
@trocadero: Gusztávról nem tudtam.
És azt tudtátok, amit a wikipédia ír? Brazíliában és Németországban is ment. Úgy látszik, ahol a foci jó, oda eljutott.

bervas · http://mt10.blog.hu 2009.03.14. 18:45:25

A spanyoloknál is ment a Mézga a 80-as években. Szobatársam nője kapásból dúdolta a dallamot.

Hellisfitar 2009.03.14. 18:50:10

Az osztrákoknál szintén hülyén fordítottak, bár ez túlzás, mert pont hogy nem fordítottak: a drága szomszéd Marisch néven vált értelmetlen nevű karakterré...

Háta Más · http://www.artcharacter.hu 2009.03.14. 19:46:07

Német nyelvterületen Aladár Archibaldként ámokfutott :o)

mbemba · http://olaszforum.blog.hu/ 2009.03.14. 19:59:29

@Dexter68: Volt egy ilyen skót focista, a Barcelonában is játszott. Egyébként az Archibald germán eredetű név, eredeti jelentése: igazi, merész hős férfi. ámokfutás angolul run amok. :))
Alsdár Archibald :))

bernese mountain dog 2009.03.16. 15:35:10

Németeknél Géza meg Gerhard néven nyomult. :-) (A 90-es évek közepén láttam ott.)

ergerberger 2009.07.06. 21:22:23

A Meseportál kft-nek ez miért fájt?
süti beállítások módosítása