Olasz fórum

Olasz fórum

Terence Hill, alias Mario Girotti 70 éves

2009. március 28. - mbemba

Mister Rokonszenv nagy utat járt be: a nagy pofozkodóból, a ravasz fiúból, a rosszfiúból, vadnyugat hőséből lett fineszes, mindenkit megértő, minden problémát megoldó Don Matteo. És ez a szerep, az a szerep egyaránt jól áll neki.

Megvallom nem sokat tudtam róla – túl, ami a felvezetésben van –, azonban így egy órácska alatt is találtam egy pár megosztható infót róla. Egy: Velencében született, de gyermekként Szászországban nőtt föl. A bombázások alatt, ha minden igaz eleinte otthon volt Drezdában, majd Olaszországba menekültek, édesapja szülőhelyére Umbriába. Fiatalként bölcsészetet tanult, azonban egy úszóversenyen valaki (Dino Risi) kiszemeli és egy leendő színészt vesz észre benne.
Tovább

Cosa Nostra, a szicíliai maffia története (könyvismertető)

Kezdjük egy hibával, hogy utána csak dicsérni lehessen John Dickie könyvének magyar változatát. A borítón a következő cím olvasható: Cosa Nostra, Az olasz maffia története. A belső címlapon, viszont A szicíliai maffia története az alcím. Egy a lényeg: az amerikai szerző munkája a szicíliai maffia történetét dolgozza fel, hihetetlen alapossággal, mázsányi mázsás adattal, információval, történettel. Majdnem 500, nagybetűs oldal.

Tovább

Igen Júlia erkélyéről, max 1000 euro

Ha Verona, akkor Chievo!

Na jó! Elfogadom, lehet, előfordulhat, elképzelhető, hogy valakinek Rómeó és Júlia jut eszébe Veronáról!
 
A városvezetés pedig úgy döntött, hogy lehetőséget ad ifjaknak, hogy ott, a legendás helyen mondjanak egymásnak örök igent. Nem mellékes, hogy ezekből az igenekből bevételt remél az önkormányzat. A tarifák pedig a következők: a helyiek 600, a nem veronai lakhelyű veronaiak 700, az uniós örök szerelmesek 800 eurót kell a város zsebébe tegyenek. Egy nem uniós állampolgár pár (extracomunitari) viszont nem kilencszáz, hanem egyenest Mille eurótól fog megszabadulni, ha nagyon kell a szín a házassághoz.
 

Trapattoni 70 éves

Trapattoni úgy tud nagyon olasz lenni, hogy nem bújik és nem bújt folyton napszemüveg mögé, szőke haja volt – a hiúság azt ma sem festi be – és régi képeken úgy látszik zselével sem fárasztotta haját. Ezzel szemben szellemes, 70 évesen is örökmozgó, akaratos, használja a kezét, meg ha úgy van, akkor nagyon bepipul. Szinte elfelejtettem: ahogy Trapattoni fütyül, úgy csak Csónakos tudott!

Tovább

Avanti Giovinco! (videók óriásgólokkal, a szöveg között, ulvernek egy meccs is elég)

Ha van válasz a krízisre – amiről nem tudjuk, hogy van-e (szerintünk nincs) –, akkor ez a forduló egy válasz lehetne rá. Inzaghi és Pato, Del Piero és Giovinco óriásit fociztak Az első három duplát rúgott, a Juve-ígéret pedig, tudtunkkal, a forduló legjobbja volt. Egyébként pedig szombaton és vasárnap kilenc támadó rúgott két gólt. Inzaghi pedig bevarrta a 300. Milan-gólját. Pipponostro.

Tovább

Cassone csodálatos élete (egy szobában tanult meg magyarul, majd Petőfit fordított)

Március 15 kapcsán Petőfi fordítója, Giuseppe Cassone jutott eszembe. Róla szól a poszt.
 
In piedi, Magiari! La patria chiama!
È giunto il momento, ora o mai più!
Schiavi saremo, o liberi?
È questa la domanda: scegliete!
Sul dio dei Magiari
giuriamo
giuriamo: noi
schiavi non saremo mai più!
 
Így fordította le Roberto Ruspanti, az udinei egyetem professzora a Nemzeti dal (Canto Nazionale) első szakaszát. Ő éveket tartózkodott itt, gondolom viszonylag jó, esetleg valóban jó körülmények között, utazhatott, voltak lehetőségei arra a nagyszerű munkára, amit végzett fordításain kívül is.
 
Viszont volt egy múlt századi szicíliai ember, Giuseppe Cassone, aki úgy alkotott hatalmasat, hogy gyakorlatilag egy szobában élte le életét huszonéves korától. Így fordította le Petőfi összes versét, így tanult meg magyarul (tessék neked kommunikatív nyelvtanítás!).
 
Cassone fiatalemberként, 24 évesen napszúrást kapott és ennek következményeként majdnem teljes mértékben mozgásképtelen lett. Szüleivel, testvéreivel élt, ők segítették a továbbiakban. Ő pedig nyelvek tanulásának (latinul, franciául, németül, oroszul tanult meg), fordításoknak és – nem túlzás – Petőfinek szentelte életét. És ennek a Petőfi-imádatnak köszönhette szerelmét.
 
Aki szeretné jobban megismerni kettejüket, annak ajánljuk a Petőfi Irodalmi Múzeum egy könyvét: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Ebbe a könyvbe vannak összegyűjtve a Margheritához írt levelek. Magyarázatra szorul ugyebár, hogy ki ez a Margherita. Nos, a szicíliai költő Margheritája egy pesti lány, nő Hirsch Margit. Ugyan Cassone nem találkozott vele, azonban kapcsolatuk, szerelmük élő, eleven volt. Hogy ezt ne mbembának kelljen bizonygatnia, érdemes beleolvasni a könyvbe, elolvasni azt. Négy év levelezése van benne (230 levél, 310 levelezőlap sűrűn teleírva, átlagosan kétnaponta egy üzenet). Hogy ne kelljen ecsetelni, zavartan szavakat keresni, íme egy pár idézet:
 
,,S most miután annyit beszéltem mindenféle, hogy úgy mondjam, kettőnkön kívüli dologról, hadd szólítsam meg egy pillanatra szíved, hadd mondjam el még egyszer, milyen nagyon szeretlek, hadd illessem hófehér homlokod legtisztább, legártalmatlanabb csókommal. Képzeld, múlt éjjel veled álmodtam, de olyan csüggedt és szomorú voltál, örültem hát, hogy hamar fölébredtem és aztán nem emlékeztem vissza az álomra.”
 
,,… álmodom… és te vagy az, imádott kedvesem, aki megadtad és aki táplálod bennem ezt a varázslatos álmot! Ha hálám jeléül tehetnék valamit, százannyi szenvedést kiállnék, mint amennyit eddig kiálltam, nyugodt szívvel alávetném magam a gyötrelmeknek! De semmit sem tehetek, én szerencsétlen, semmit, de semmit. Hogyan köszönjem meg, drágám, hogy olyan szép helyre tetted fényképemet? Tökéletesen előttem van szobád berendezése, tudom, hol s milyen képek vannak a falon; hiszen elküldted nekem szobás vázaltos rajzát, s így mindenre emlékszem, mintha ott jártam volna, sőt, ha lehunyom a szemem, mintha ott ülnék az íróasztalod melletti karosszékben, ha még mindig ott áll, vagy a kis szófán, mely a könyvespolc előtt van…”
 
 
A könyv két Hirsch Margit által írt levelet is tartalmaz. Cassone 1910-es halála után, a szicíliai család – Hirsch Margit kérésére – Pestre küldte a leveleket, amelyeket később megsemmisített. Az olasz költő levelei azonban fennmaradtak: Olaszországban több helyen is őriznek eredetiket, Magyarországon a Petőfi Irodalmi Múzeumban vannak példányok. Kiskőrösön szobra van a szicíliai költőnek.
 
Egy pár sor még a János vitézből (L’eroe Giovanni):
 
È ver, finora ho solo conosciuto il somaro,
Perché pastor son stato; ma son anch’io magiaro.
Ed il magiaro è certo per il cavallo nato,
E Dio per il magiaro il cavallo ha creato.
 
(Giuseppe Cassone, 1843-1910)
 
A szicíliai Noto városában, 1910. július 31.-én halt meg, ugyanazon a napon, mint a magyar szabadságharc költője.
 

Tipposzlopok csatája (28.forduló, videókkal: Foquinha, miért vagy te Foquinha?)

Cagliari-Genoa 1-1. Rokonszenvesék egymásellen. A ligurok sorai ritkásak: nincs Ferrari, nincs Biava, csupa alig huszonéves száll szembe a szárdok zseniális támadóival. A Cagliari sok-sok kis csatát elbukott, vagyis lekésett Európáról. Így a Genoának lenne sokkal fontosabb a három pont. A szárd fővárosban legyen az a cél, hogy idény végén ne széledjen szét a banda. Persze tudjuk, hogy Acquafresca már oda.

Tovább

48-as könyv Nápolyból, 1860-ból

Néhány éve szakdolgozatom (olasz-székely kapcsolatok) ügyében egy székely 48-as ezredes (esetleg tábornok?) után kutatgattam: végignéztem, hogy a Széchenyi Könyvtár katalógoscédulái között, Gál Sándor – merthogy róla van szó – neve alatt, mi is van. Legnagyobb meglepetésemre, azt láttam, hogy Gálról könyvet adtak ki Olaszországban, méghozzá Nápolyban, 1860-ban. A könyv címe: Biografia di Alessandro Gal.

A meglepetés kitartott még pár hétig, hónapig, mert lassan-lassan világossá vált, hogy a könyvet nem fordították le, mitöbb történészek sem ismerik (később kiderült, hogy két-három évvel korábban Szőcs János, csíkszeredai történész már beszámolt az életrajz létezéséről). A könyv ismeretlenségében, a majdnem másfél évszázados lappangásban, akkor lehettem biztos, mikor Egyed Ákossal – az Erdélyi Múzeum Egyesület, a Háromszék 1848-1849 könyv szerzőjével – felvettem a kapcsolatot. Mikor a kolozsvári professzor – mindenki Ákos bácsija – azt mondta, hogy nem ismeri a könyvet, viszont a fordítását ő is szívesen látná, ezek után biztos voltam benne, hogy a megkezdett fordítás nem megy veszendőbe. A Budapest-Kincses Város távolság miatt ő nem vállalta, hogy a fordítás során kisegít a nehéz helyzetekben, azonban barátját, Csikány Tamást ajánlotta, aki hál’Istennek vállalta is a fordítás közben adódó szakszavak tisztázását, az értelmezési nehézségek feloldását. A későbbiekben, rövid budapesti tartózkodásai alatt, Egyed Ákos is sokat-sokat segített nehéz helyzetekben.
 
De hogy került a székely ezredes Nápolyba és miért írtak könyvet róla? Nos, Gál sok-sok társával együtt kénytelen volt elhagyni hazáját, tartva a megtorlástól. Gál Krakkón keresztül Németországba menekült, majd Londonba ment. Ott, és később Isztambulban Kossuth megbízottjaként tevékenykedett. A török fővárosban például azt a pillanatot várták, hogy mikor tudnák Székelyföldön a forradalmat újraéleszteni. A szervezkedés azonban nagyon rossz véget ért: a Habsburgok lecsaptak a szervezkedőkre és a megtorlások alatt többeket kivégeztek (Makk-féle összeesküvés). Ezután Kossuth is Olaszországba tette székhelyét és Gál szintén ideérkezett – ez Garibaldi, vagyis az olasz egyesítés időszaka –, azonban míg Kossuth és köre látták, hogy nincs esély a forradalom újrakezdésére, Gál nem tudott belenyugodni ebbe és tovább folytatta a szervezkedést. Különösen fájhatott neki, hogy álmaikat feladva olyan szerepre kényszerültek, ami méltatlan volt a szabadságharchoz, a szabadságharcosokhoz: az olasz állam rendőrségének munkáját végezve a szabadságukat védő népek ellen küzdöttek.
 
Kossuth és köre nem tűrte, nem tűrhette Gál önállósodását és a székely ezredest börtönbe csukatta Türr Istvánnal. A könyv ezalatt született. Hogy ő maga írta azt, vagy a 250 oldalas könyvet (magyarul 150) amúgy jegyző három magyar (Schneider Antal, Halász Sándor, Viola Károly), vagy esetleg olaszok (Gál ismerősei, esetleg barátai) azt nem tudni. Érzésem szerint, Gál mondhatta tollba egy olaszul tudó barátjának. Esetleg egy olasz jegyezte le. Ez azzal is alátámasztható, hogy Háromszék neve ezernyi változatban van leírva (Karamsrek, Haramscek, Karomszeh).
 
A könyv főtémája a forradalom székelyföldi eseményei. Szó van benne Gábor Áronról, Bemről igen gyakran, de a magyarországi eseményekkel is foglalkozik: Kossuth és Széchenyi gyakori téma. A szerző egy alkalommal megfenyegeti Kossuthot, hogy amennyiben nem engedteti ki a nápolyi börtönből megírja egy következő kötetben, hogy mit mondott róla, - mármint Kossuthról – Széchenyi. Ennek helyét úgy jelzi, hogy négy-öt sort üresen hagyva kipontoz.
 
Érdemes lehet kézbe venni a könyvet azoknak, akik új anekdotákat szeretnének olvasni 48-ról: Gábor Áron ágyúinak pontosságáról, a székely leleményről, meg mesélni tudásról, Bem taktikai érzékéről, meg az emigrációról is van szó, akárcsak a székely önvédelmi harc csatáiról. Példa egy anekdotára: ,,Itt érdemes megemlíteni azt a történetet, ami már csak a történelemben való ritkasága miatt is érdemes a feljegyzésre, és méltóképp dicséri egy tábornok lelkének nemességét, akinek igaz és megérdemelt dicséretével az ellenség sem fukarkodik. A fiatal nemzetőr Gál Elek, a főparancsnok Gál Sándor testvére – kinek életét itt bemutatjuk – a halálos kimerültség miatt néhány társával együtt Szentivánnál elaludt és álmában az oroszok fogságába esett, miközben a székely sereg elindult nélküle.
Megjelent Grotenhjelm főtábornok előtt, aki nevét és hazáját kérdezte tőle, és amint előbbi hallotta, hogy a székely nemzet vezérének, Gálnak a testvére, akitől nem kevés vereséget szenvedett – valamennyi alkalomkor számbeli fölényben – nemcsak hogy jóindulattal fogadta, de dicsérő szavakkal fejezte ki tiszteletét és csodálatát Gál nagyszerű stratégiai ismerete, taktikai felkészültsége előtt. Ezt követően visszaadta szabadságát, és hogy útja közben ne szenvedhessen semmilyen bajt, egészen otthonáig kísértette – egész pontosan szüleinek házáig.”
 
A székelyföldi harcok legszebb emlékhelye: a Nyerges-tető
Itáliába a forradalom után sok ezer magyar emigrált, olyan időszak is volt, amikor a Magyar Légió (Segédhaderő) létszáma meghaladta a 3 ezret. Többen elismert emberek lettek és Olaszországban ma is utcák, terek emlegetik nevüket (Tüköry, Türr és persze Kossuth). Voltak olyanok is, akik felismerve, hogy nem tudnak sereggel visszatérni Magyarországra kiváltak a légióból és polgári foglalkozásuknak megfelelően helyezkedtek el. Volt, aki hazatért. Illetve voltak olyanok is, akik később csatlakoztak a légióhoz.
 
A Gál Sándor-életrajzhoz hasonló megbújt könyvek még lehetnek könyvtárakban, levéltárakban, vagyis 48 még mindig szolgálhat újjal.

Juve-Chelsea 2-2, kiesett a Juve

Kétszer is vezetett a Juve - Iaquinta rúgta -, azonban egy kiállítás (Chiellini) 1-1-es állásnál megpecsételte a továbbjutás sorsát - gondoltuk sokan -, aztán pár percre rá egy Del Piero szabadrúgásnál a sorfalból kinyúlt egy Chelsea-kéz és labdát ért (Egyértelműbb volt, mint Adriano kezezése - írta egy strem-kolléga), amiért tizenegyes járt: Del Piero bepofozta. Tűzben égett a Juve, lázban a stadion, de igazából nem volt idejük a Zebráknak, hogy gatyába rázzák Ballackékat, mert Drogba jól érkezett Belletti beadására és berúgta.

Tovább

Beppe Grillo új Risorgimentót ígér

Beppe Grillo óriási figura? blogger, aktivista, zöld és civil, meg komikus is. És már nem csak az olasz közéletnek érdekes figurája. A V-day (Vaffanculo-day) óta már megvan a teljes nemzetközi áttörés is, mármint ami az ismertséget illeti. Most Beppe Grillo új Risorgimentót (feltámadás, újjászületés, új életre ébredés, amúgy nagybetűvel az olasz egység megteremtésének kora) ígért. A politikai elittel elégedetlen, a direkt demokráciát hirdető Beppe Grillo eddig csak tagadott – ez persze túlzás –, azonban úgy néz ki, hogy ezután kiveszi részét a politikából is: jelöltjei (Amici di Beppe Grillo – Grillo barátai) a közeledő helyhatósági választásokon indulni fognak. 

Tovább
süti beállítások módosítása